Posts Tagged ‘professional translation’

Not all translations are perfect – or “Why you should use our Professional Translation Services”

Wednesday, July 28th, 2010

There are many tools that can provide a ‘quick and dirty’ translation out there these days but when accuracy matters there’s still no substitue for Profesional Translation Services. For example you wouldn’t want to see some of the following mistakes on your business’s marketing materials! Not everyone gets it right – here are a few random examples.

Sign at a Chinese Zoo: Please don’t hurt the animals while teasing them

“To Take Notice of Safe; The Slippery are Very Crafty”. – a road sign on Beijing’s Avenue of Eternal Peace

“Our wines leave you nothing to hope for.” -on a Swiss restaurant menu

“Please take advantage of the chambermaids” – on a Romainian hotel brochure.

“If you consider our help impolite, you should see the manager.” -sign in an Athens hotel.

“We take your bags and send them in all directions.” – on a sign at a Scandinavian airport

And of course the classic:

“Please leave your values at the front desk.”
-sign in a hotel in Paris.

  • Share/Bookmark

New legal translation services website

Tuesday, January 26th, 2010

Just for the legal profession

Prestige Network’s new legal translation services website showcases various language services available and their possible applications – legal translation, legal interpreter, court translation, solicitors, commercial.

 

The site is designed with ‘service finder’ and ‘quote enquiry/quote request’ facilities built into the site to make it as user-friendly for the legal profession as possible. It recognises and delivers the legal profession’s customised requirements.

Salome Wagh, Prestige Network’s sales manager, said: “We believe that extensive knowledge and experience – nearly 20 years working alongside the legal profession throughout the UK – teamed with accredited standards of professionalism and quality control put Prestige Network’s language services to the legal profession in a league of their own.”

More details about Prestige Network’s legal service is on www.legaltranslationservices.co.uk

  • Share/Bookmark

Software Localisation – Ticking the Boxes

Tuesday, September 1st, 2009

More people in more countries regularly use Information Technology on a daily basis. In order to maximise the potential market for their applications, software developers may find they need to promote their products in a wide range of countries each with their own languages and cultures.

If you are looking for a company to undertake your software localisation projects, you need to tick a large number of boxes:

You need a company that’s grounded in multilingual software solutions:
Prestige Network  tick

That is familiar with a vast range of source codes:
Prestige Network tick

has an understanding of technical translations:
Prestige Network tick

an extensive knowledge of translations and interpreting:
Prestige Network tick

and works daily in up to 200 languages:
Prestige Network tick

In short, you need look no further – you have found Prestige Network.

  • Share/Bookmark

Legal Translation and Legal Interpreting Services

Tuesday, April 28th, 2009
Legal Translation Services

Prestige Network has been providing Legal Translation and Legal Interpreting Services for for almost 20 years.

Prestige Network works closely with the Police forces leading law firms, solicitors, law courts, UK and global companies, and government agencies throughout the UK.

We offer any legal language services from legal document translating service to professional and qualified Court Interpreters.

With a resource of over 5000 professional linguists, we provide the highest quality professional language translation services in  more than 400 languages, including Polish and British Sign Language (BSL), in all UK regions.

All our language specialists are CRB verified and adhere to a strict code of conduct. Many are also listed on the National Register and are DPSI qualified. We use only native speakers who are professionals and can completely understand your target audiences and important cultural and linguistic nuances.

Call 01635 866 888 or email salesuk@prestigenetwork.com to find out more.

  • Share/Bookmark

What The Future Holds For Human Translators?

Tuesday, April 7th, 2009

pnbanner

The Future of Human Translators

With ever more sophisticated machine translation tools available, will human translators be rendered obsolete in the near future?

Issues for Translation Services

There are a number of issues that come to light with the increasing need for translation services in the modern commercial world. Or, put more specifically: the need for quality translation services in the modern commercial world. This issue has been highlighted, in part, by the advent, development and popularity of machine translation on the internet.

Machine Translator Advantages

A debate has sparked up around the question of whether we will actually need human translators in the near future. Online, automated and most often free, machine translation tools are seen as a marvel of modern technology; a time saving shortcut to translating text.

Why Machine Translation will never be as Effective as Human Translation

High levels of economic migration to the UK over the past few years drew attention to a real need for language services. Of course, it would be far simpler and more cost effective for a stretched public sector organisation to rely solely on machine translation, but there is a very good reason why this doesn’t happen. The fact remains that, in many cases, machine translation fails due to its inability to take into account contextual issues and cultural nuances. The issue then spreads globally as we begin to see the new challenges faced by the web as we head into a more diverse information age.

Increased Web Usage Around the World

For an example of this we can look towards Asia where, in recent years, we have seen massive increases in the number of web users across the continent. And, according to many sources, China has now overtaken the US in its number of internet users; with a reported 253 million people with web access. This fact is made more pertinent when you consider that there are significantly fewer sites available in Chinese than in English.

Expansion of the Internet

If we look towards the expansion of the web, we see the demand for information in languages other than English escalate. Particularly when economically emergent nations add new users and therefore new voices and perspectives to the medium, changing the texture and flavour of the web.

Why Human Translation Is Essential in the Current Times

All this points to the need for information to be made available to the portion of the world community that will benefit most by gaining access to it. Of course, to make this information available you will need good quality translation so that your audience will understand essence and the context of what is being said. In cases like these, machine translation would be practically useless. As need increases, so does the requirement to fulfil that need.

Why Translation Services Will Always Grow

It is not improbable to consider the prospect that translation services will continue to flourish as more and more organisations begin to realise just how valuable it is to offer multilingual content and/or media to their audiences.

Intergration Among Existing and Emerging Communities

Back in the UK, many government initiatives have been put into place to promote integration among existing and emerging communities. Literature, road signage and local government web content have all been revised and republished in languages other than English. And, like the world community, this requirement is constantly evolving in terms of scale and complexity.

Prestige Network

Translation Services

  • Share/Bookmark

Offer to Fabio Capello

Friday, April 3rd, 2009

Fabio Capello Offered Interpreting Services
Prestige Network, the language specialist, has offered Fabio Capello the services of one of its English/Italian interpreters for tomorrow evening’s England game at Wembley.

World Cup Qualifier
Business Development Manager, Colin Dudley, said: “The 2010 World Cup Qualifier against Ukraine is a very important match and the whole team here at Prestige Network are keen football fans. Providing an interpreter for Fabio Capello’s pre-match or half-time pep talk is the very least we can do.”Colin went on to comment: “Fabio is doing a wonderful job and we all want the England team to continue to do well under his management.  Providing an interpreter to help communicate any last minute stratagies is our contribution to the side.”

Challenging Game For England?
The Ukraine team is ranked 14th in the world and is undefeated in Group Six, so might be the most challenging game the England squad has faced so far in the qualifiers. The match kicks off at 8.00pm on Wednesday 1 April.

Former Chelsea Boss Offered A Role At Prestige Network
The company offered Jose Mourinho a job back in 2007 after he left Chelsea – they found out he had worked as an interpreter for Bobby Robson, the former England manager, in 1992 before he took on various coaching positions.

  • Share/Bookmark